cómo conseguir más barato traducciones con un vocabulario más consistente.

Cómo conseguir más barato traducciones con un vocabulario más consistente.

Cualquier persona que es responsable de los documentos técnicos de la compañía – los manuales del operario, manuales de servicio, etc – son conscientes de que lo que el usuario final desea es el vocabulario perfectamente coherente, para evitar cualquier ambigüedad. Si dijo “perno de retención” en la página anterior, ¿por qué dice “tornillo de retención” en esta página? Es la misma cosa?

Los últimos años han visto grandes avances en la normalización del vocabulario y frases en los documentos técnicos, y una gran parte de ese progreso se debe al uso cada vez mayor de memorias de traducción.

Es posible que haya intentado algunos de los “on-line” sistemas de traducción disponibles en Internet. Se le ha visto que, mientras que a menudo es posible comprender más o menos lo que el texto original quería decir, el lenguaje empleado no es generalmente aceptable. Usted sólo tiene que traducir un texto breve en un idioma extranjero y luego traducir el resultado en Inglés para ver qué clase de lío la traducción en línea es para el lector extranjero.

La memoria de traducción no tiene nada que ver con esa especie de “traducción en línea”. Memorias de traducción se utiliza para registrar traducciones precisas hechas por traductores calificados, de modo que la próxima vez que las mismas palabras se utilizan en el texto original, la memoria de traducción producirá automáticamente la misma traducción. Esto proporciona coherencia del vocabulario y la fraseología.

Las memorias de traducción son utilizados por las agencias de traducción y profesionales independientes para dos propósitos:

1. Para ahorrar tiempo en la traducción, ya que el traductor no tiene que escribir la frase de nuevo. Esto ahorra dinero.
Al igual que la mayoría de las empresas de servicios, agencias de traducción están vendiendo tiempo – el tiempo que toma en sus traductores a teclear y comprobar una traducción.

2. Para garantizar la coherencia, sobre todo en frases repetidas. Esto le da al lector la confianza en el documento en cuestión, ya que él o ella ve frases idénticas y vocabulario en varias partes del documento. También se garantiza la coherencia del vocabulario, de modo que no puede existir confusión en cuanto a “¿Es esto lo mismo que estaban hablando en la página 33?”.

Cuando varias empresas comenzaron a producir memorias de traducción en la década de 1990, fueron utilizados principalmente por los traductores freelance para ahorrar tiempo y para producir traducciones estandarizados.

Las agencias de traducción, casi todas las cuales utilizan traductores independientes cuando su personal interno tienen demasiado trabajo, entonces comenzó a utilizar sistemas de memorias de traducción para los mismos fines. El coste de la traducción se redujo a veces, desde tres categorías de traducción se utilizaron:

• El complemento perfecto (cuando la frase a traducir ya existía en la memoria de traducción – ninguna acción por parte del traductor – el ordenador traduce la frase de forma automática) Esta categoría se les paga el 20% o el 30% de la “palabra por” precio .
• coincidencias aproximadas (cuando la frase a traducir es casi lo mismo que una frase en la memoria de traducción, en este caso, el traductor tiene que comprobar si hay diferencias). Esto a menudo se pagan al 50% o 60% de “por palabra” precio.
• No hay partido (cuando no hay tal frase en la memoria de traducción). Esto se paga al 100% de “por palabra” precio.

Entre algunas de las compañías más grandes en el mundo que luego se convirtió en habitual de trabajar con agencias de traducción que mantuvieron esos recuerdos en su nombre.

Las memorias de traducción son ahora a menudo utilizado por las agencias de traducción para sus clientes y las ventajas en materia de coherencia son inmediatamente evidentes para cualquiera que lea la documentación técnica.
Las empresas que trabajan con agencias de traducción que utilizan estos sistemas también suelen disfrutar de precios más bajos para sus traducciones.

Si usted desea saber más sobre este tema y sobre las maneras fáciles para las empresas a reducir sus costos y mejorar su documentación, por favor póngase en contacto con nosotros como se indica a continuación:

info@a-translation.com

uk: tel: +44 1869 240 560
Fax: +44 1869 240 916

Francia: Tel.: +33 3 44 56 29 55
fax: +33 3 44 56 29 56