los beneficios de la traducción humana

Con la aparición de muchos PC y aplicaciones basadas en web de traducción, conocida comúnmente como la traducción automática (MT), ya no es difícil de traducir documentos o páginas web de un idioma a otro. Sin embargo, sólo porque algo es fácil, no significa necesariamente que sea la mejor opción.

La mayoría de las lenguas del mundo han evolucionado con el tiempo, y como tal, hay ocasiones en que una conversión exacta de una palabra o una frase de un idioma a otro no es posible. Es en estas circunstancias que el software de MT se quedan cortos, utilizando las reglas en lugar de juicio, o ecuaciones en lugar de competencia.

Esto nos lleva a los principales beneficios de la utilización de la traducción humana:

experiencia primera lengua

Un traductor humano profesional sólo alguna vez se traducen en su lengua materna. Al hacerlo, el traductor será capaz de ajustar el flujo del texto para reproducir el tono, fraseo, estilo y matices de su lengua materna. De hecho, una traducción humana de alta calidad no parece ser una traducción en absoluto, sino que se lee como si hubiera sido escrita originalmente en la lengua meta.

conocimiento de la materia

Dar sentido a un documento técnico o legal a veces puede ser un reto para todos nosotros, por no hablar de la traducción automática. Sólo los traductores humanos con conocimientos especializados y la experiencia se traducirá dichos documentos. Por lo tanto, un traductor puede asegurar que todos los detalles de temas específicos han sido perfectamente mantenido y mostrada en la traducción. La traducción automática no será capaz de imitar esta experiencia, y por lo tanto el riesgo de que el resultado final va a dar lugar a confusión o malentendido es alta.

creatividad

Máquinas no tienen la capacidad de ser creativos, por lo que una traducción automática sólo habrá una adaptación literal. Los traductores profesionales son también escritores expertos con experiencia en la elaboración de texto con estilo en su idioma nativo. Cuando no existe una traducción exacta, un traductor humano usarán sus habilidades creativas para encontrar la frase más pertinente y apropiada o expresión con el fin de transmitir el significado correcto previsto.

sensibilidad cultural

Tan complejo como los idiomas, las culturas y tradiciones que sustentan todas las sociedades del mundo son muy variadas. Como hablante nativo, un traductor humano será capaz de adaptar una traducción para garantizar que sea culturalmente sensible y apropiada para su público objetivo. Los elementos que son culturalmente irrelevante y confuso, ofensivo o superfluo puede ser adaptado y modificado de una manera que sólo un traductor humano podía hacer.

Las complejidades de la lengua y la cultura es dinámica y en constante evolución. Sólo un ser humano puede realmente tener una comprensión y apreciación de las complejidades del lenguaje, la experiencia y el conocimiento sujeto cultural. De la misma manera que un ordenador nunca escribirá una hermosa sinfonía, o crear una obra de arte clásico, el software de traducción automática nunca será capaz de reproducir el trabajo de un traductor humano.

Para obtener más información acerca de servicios de traducción humana o para discutir un proyecto, ponerse en contacto con multitud de idiomas Sure hoy.